Универсалии дискурса Ю. Найды в английском и русском текстах
|
Дмитриева Е. И.
Факультет английской филологии МГПИ
Юджин Альберт Найда (Nida) – выдающийся американский лингвист, автор ряда значительных работ по проблемам синтаксиса и семантики, автор теории динамической эквивалентности. Большое внимание в его работах уделялось структуре текста.
В настоящей статье мы проанализируем взгляды Ю. Найды на универсалии дискурса и постараемся выявить черты сходства и различия между маркерами дискурса в английском и русском языках.
Маркеры (универсалии) дискурса – это языковые средства, облегчающие восприятие текста, помогающие читателю ориентироваться в нем.
Ю. Найда выделяет 8 универсалий дискурса:
- маркеры начала и конца дискурса, текста;
- маркеры переходов между частями одного текста;
- маркеры временных отношений между событиями;
- маркеры пространственных отношений между предметами;
- маркеры логической связи между событиями;
- идентификация участников дискурса;
- акцентирование внимания на предметах и событиях;
- сопричастность автора.
Проанализируем каждую универсалию подробнее на материале русского и английского языков.
Маркеры начала и конца текста
Маркеры начала и конца текста – это устоявшиеся формулировки, определяющие границы текста. Особенно яркие примеры подобных маркеров можно найти в художественных произведениях: once upon a time, they lived happily ever after, жили-были. В тоже время необходимо помнить, что маркерами конца текста могут быть и достаточно редко встречающиеся, даже окказиональные фразы: How else could one account for such behavior that night?
Маркеры переходов между частями одного текста
Существует множество стандартных фраз, которые позволяют ввести в текст новую мысль, не разрушая его единство, (вводных компонентов):
on the other hand, moreover, however, notwithstanding, с другой стороны, а также, однако.
Но надо учитывать, что иногда используются индивидуально-авторские приемы ввода новой мысли:
When he woke up the next morning, now everything was changed.
Маркеры временных отношений между событиями
Существует ряд способов выражения временных отношений между событиями: использование временных союзов (when, когда, пока), обстоятельства времени(the other day, вчера), согласование времен (he said he washad been a doctor; он сказал, что он врач был врачом), описание последовательности событий, цепочка действий. Кроме того, в английском языке существуют относительные времена, такие как Future Perfect, Past Perfect. В связи с отсутствием таких времен в русском языке, временные отношения, выражаемые ими, выражаются другим методами, например, обстоятельствами времени:
He had been very handsome, now he was ugly.
Раньше он был очень красив, а теперь он выглядел ужасно.
В тоже время в русском языке временные отношения между событиями могут выражаться при помощи видовых форм глаголов, в английском языке такая грамматическая категория отсутствует:
Он писал книгу.
Он написал книгу.
Маркеры пространственных отношений между предметами
Пространственные отношения между предметами могут выражаться при помощи предлогов (at, by, around, рядом, возле), выражениями, обозначающими расстояние (long way off, ten miles along,в двух шагах), глаголами движения (go, come, приходить).
Маркеры логической связи между событиями
Логические отношения между событиями и явлениями могут выражаться при помощи наречий и наречных сочетаний (nevertheless, несмотря на), союзов (if, если), форм глагола, например, причастиями (The boy wrote the composition/ The composition was written by the boy; Мальчик написал сочинение Сочинение написано мальчиком), лексических сочетаний со значением логической связи ( the reason is that; причина заключается в том, что).
Идентификация участников дискурса
Во всех языках присутствуют средства вторичной номинации участников дискурса. Это местоимения (he, she он, она, я) и использование синонимов (dog, puppy, pet ,собака, щенок, животное, питомец). Кроме того, явление может описываться с разных точек зрения:
He was driving furiously.
The car was traveling at high speed.
Он ехал очень быстро.
Машина мчалась с высокой скоростью.
Акцентирование внимания на предметах и событиях
Как в английском, так в русском языках не все объекты и участники дискурса играют одинаково важную роль. Следовательно, внимание будет привлекаться только к некоторым из них, а остальные останутся на фоновом плане повествования.
Сопричастность автора
Сопричастность автора может выражаться двумя способами: реальной или фиктивной автобиографичностью, формальным признаком которой является повествование от первого лица; и использованием оценочных конструкций (She was really beautiful Она была настоящей красавицей).
Как мы видим, универсалии дискурса, предложенные Ю. Найдой действительны для русского и английского языков, несмотря на структурные различия анализируемых языков. При этом 7 из 8 унивесалий совпадают в исследуемых языках полностью, в одной универсалии (маркеры временных отношений) прослеживается ряд различий.
Кроме того, можно сделать вывод о необходимости учета их при переводе, так как несоблюдение правил построения дискурса может привести к искажению текста перевода и к затруднению его восприятия.
Литература
1) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. 2002
2) Nida E.,Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden. 1969
назад
|